دراسة تخصص الترجمة
قبل الخوض في دراسة تخصص الترجمة وما يتعلق بهذا التخصص من تساؤلات مثل هل تخصص الترجمة مطلوب صعب سهل له مستقبل أم لا، دعونا نتعرف على مفهوم الترجمة.
وتخصص الترجمة بالإنجليزي: translation major ,إن الترجمة هي عبارة عن عملية لتحويل النص من لغة إلى أخرى بهدف نقل المعاني، فيما بدأ يتزايد الاهتمام بهذا التخصص مع التطورات وكثرة الانتقالات من مكان لآخر.
ويعد هذا التخصص اليوم من أكثر التخصصات رواجا لما له من دور في نقل ثقافات وأعمال شعوب لشعوب أخرى وبات لهذا التخصص أنواع ومجالات عمل كثيرة ومتنوعة.
لماذا أدرس تخصص الترجمة؟
من الجيد أن تختار دراسة تخصص الترجمة اليوم لما تتوفر على أساسه من فرص عمل في عدة مجالات، بات تخصص الترجمة اليوم مرتبطا بالعديد من الأعمال.
ترجمة الأعمال الأدبية والترجمة الفورية للمؤتمرات التي يحضرها أفراد يتحدثون لغات مختلفة وترجمة التصريحات السياسية وإحصائيات الأعمال وما إلى ذلك، توحي بمدى أهمية تخصص الترجمة اليوم.
ومن يتميز في دراسة تخصص الترجمة حتما سيجد نفسه في مكان وظيفي رائع ومرموق من حيث الصفة الوظيفية ومن حيث المقابل المالي والمزايا الأخرى.
معدل قبول تخصص ترجمة
لا يتطلب الدخول في تخصص الترجمة معدلات مرتفعا بل يكفي أن يكون الطالب ناجحا وبمعدل مقبول.
وفيما يخص شروط القبول في تخصص الترجمة بشكل عام سنذكرها لكم كما يلي:
- يجب أن يحصل الطالب على درجات جيدة فما فوق في الشهادة الثانوية.
- وجود شهادة الآيلتس أو شهادة التوفل العالمية والتي تظهر المستوى العالي في اللغة الإنكليزية.
- من الممكن ان تطلب بعض الجامعات اختبار قبول، كتابة نص أو مقال.
- وثيقة مثبتة من البنك، ذلك لضمان الطالب من دفع نفقاته الخاصة.
أهم مواد تخصص الترجمة
تختلف الخطة الدراسية من جامعة إلى جامعة أخرى وحسب البلد الذي تريد أن تدرس به، لكن المواد الرئيسية التي لا يمكن أن تتغير هي كما يلي:
- الترجمة على الحاسوب.
- ترجمة النصوص (الأدبية والعلمية).
- الترجمة الفورية.
- القصص القصيرة.
- علم المعاجم.
- مدخل إلى علم الانسانيات.
- تحليل الخطاب والنصوص.
- قواعد النحو والأدب.
- مدخل إلى الرواية.
- قراءة متقدمة.
- دراسة اللغة (أهمها اللغة الإنكليزية).
- تحليل الأفلام ونقدها.
ما هي أنواع الترجمة
بالنسبة إلى تخصص الترجمة فله نوعين وسنذكرهما كما يلي:
الترجمة التحريرية
وهذا النوع من الترجمة يكون على عدة أشكال مثل:
- الترجمة من لغة لأخرى مختلفة.
- الترجمة اللفظية والإشارات إلى غير لفظية كالموسيقى والصور.
- ترجمة النص بذات اللغة، وهنا يتم إعادة صياغة النص.
الترجمة الفورية
وهنا يندرج تحت هذا النوع من الترجمة عدة أشكال نذكرها كما يلي:
- الترجمة الفورية والتي تعتمد على ترجمة ما يقال بشكل آني.
- الترجمة المتتابعة ويعني ذلك انتظار المترجم لإنهاء المتحدث حديثه من ثم يبدأ بترجمة كلامه.
- الترجمة النظرية ويقصد هنا ترجمة كل ما هو ينطوي تحت ظل الوثائق والمستندات.
- الترجمة القانونية وتقتصر على ترجمة تلك الوثائق المتداولة في الوثائق والقضايا ذات الطابع القضائي.
المجالات الوظيفية لخريجي تخصص الترجمة
فيما يخص أفضل مجالات الترجمة لخريجي تخصص الترجمة الهادفين لإيجاد عمل مناسب لهم وضمن تخصصهم، نذكر لكم أفضل هذه المجالات كما يلي:
- الترجمة السياسية والعلاقات الدوليّة.
- التدقيق اللغوي.
- مجال السياحة والفنادق.
- المجال الطبي.
- المؤسسات العامة.
- مجال البحث العلمي.
- مجال الصحافة والاعلام.
- مجال الكتابة والنشر.
- مجال العلوم والتكنولوجيا.
وبالنسبة إلى أقسام دراسة تخصص الترجمة فهي متعددة وتشمل تلك الترجمات التي تكون بين لغة وأخرى.
هل تخصص الترجمة مطلوب
نعم، إلى الآن مطلوب، فحسبما رصدناه نحن فريق زوادة الطالب التعليمية، يوجد العديد من الفرص الوظيفية لأولئك المتخرجين من تخصص الترجمة.
ويكفي أن يكون لدى الشخص هواية أو إرادة في تعلم لغات أجنبية أخرى ودارس لهذا التخصص حتى يجد أمامه المزيد من فرص العمل.
من الأمور المقلقة عند دراسة تخصص الترجمة هو أن البعض يخشى من تطور التقنية بما يساهم في نشر أدوات أو تطبيقات أو ما إلى ذلك من أدوات تسهل الترجمة فيما بين الأفراد دون الاستعانة بمترجمين.
أما من ناحية هل تخصص الترجمة صعب أم سهل فالأمر يعود للمستوى الثقافي لديك إضافة إلى مدى حبك وشغفك في دراسة هذا التخصص.
هناك من يقول إن تخصص الترجمة سهل وهذا ما رصدناه لدى بعض الطلبة، بينما آخرون يجدونه صعبا لكن بالعودة إلى طريقة اختيارهم للتخصص الذي يريدون دراسته كان الأمر اعتباطيا نوعا ما!
أخيرا، يمكنك دراسة تخصص الترجمة في السعودية أو العراق أو مصر أو بريطانيا أو ألمانيا أو دول أخرى، فهو من التخصصات الشائعة من حيث الانتشار والتوفر في معظم جامعات العالم.
بعد قراءة معلومات عن دراسة تخصص الترجمة قد يهمكم مواضيع أخرى على منصة زوادة الطالب التعليمية، نقترح عليكم: