كيف تصبح مترجم قانوني

0 12

ما هو مجال الترجمة القانونية؟

كيف تصبح مترجم قانوني في مكتب ترجمة أو تؤسس لنفسك شركة ترجمة قانونية متخصصة فقط في هذا النوع من الترجمة، موضوع سنقوم بشرحه اليوم.

ويمكن تعريف مجال الترجمة القانونية على أنها ترجمة نص قانوني من لغة لأخرى مع الأخذ بعين الاعتبار المصادقة على الترجمة من متخصصين في القانون.

وللترجمة القانونية أسلوبين أو شكلين من الترجمة بشكل عام ونذكرهما كما يلي:

  • الترجمة القانونية التحريرية.
  • الترجمة القانونية الفورية.

كيفية تعلم تعلم الترجمة القانونية

إن التخصص في مجال الترجمة القانونية ليس بالأمر الصعب، بل هناك عدة مراحل عليك الخوض فيها حتى تصل لمرحلة تصبح فيها مترجم قانوني معتمد.

ويجب دراسة تخصصين من أجل الوصول لهذه المرحلة وهما كما يلي:

  • دراسة تخصص الترجمة لمدة ثلاث سنوات على الأقل.
  • دراسة المصطلحات القانونية دبلوم على الأقل أو دراسة القانون.
  • العمل لفترة معينة ضمن الترجمة الفورية والتحريرية في مجال القانون.
  • التخصص في ترجمة الوثائق القانونية والتشبيك مع الشخصيات القانونية بحيث تصل لمرحلة تزيد بها من تطويرك لمهاراتك وخبراتك.
  • أيضا يتطلب منك استخراج رخصة مترجم قانوني معتمد للعمل بشكل قانوني.

ويجب العمل بشكل دوري دون أي انقطاع في مجال ترجمة الوثائق القانونية إضافة من أجل التدرب واكتساب المزيد من الخبرة التي تجعلك قادرا على التقدم لأي وظيفة في هذا الصدد.

فوائد تلقي كورس ترجمة قانونية

ابحث عن كورسات الترجمة القانونية وحاول التسجيل في إحداها بحيث تتابع مع متـرجم قانوني معتمد تعلم المزيد حول المجال.

ينبغي العلم، أن الترجمة القانونية تخصص بحد ذاته ويحتاج إلى دراسة الترجمة والقانون فضلا عن العمل في مجالات معينة مثل مكاتب المحامين أو البعثات الدبلوماسية أو في المحاكم الدولية أو قضايا التحكيم أو ترجمة الوثائق القانونية أو غيرها.

ومن الأفضل أن تتلقى عدة كورسات في هذا المجال بحيث يصبح لديك خبرة كافية لإدارة مثل هذا العمل والخوض فيه بكل سهولة.

أيضا من بين النصائح لاحتراف الترجمة القانونية هو العمل ولو بشكل تطوعي أو مجاني لدى إحدى مكاتب الترجمة القانونية المعتمدة.

أهم مجالات عمل المترجم القانوني

تتعدد وظائف المترجم القانوني بعدما ينتهي من هذا التخصص ويبرع في العمل به، ولكن أبرز مجالات عمل الترجمة القانونية نذكرها كما يلي:

مكاتب الترجمة القانونية

هنا يتطلب من المترجم القانوني أن يترجم الاتفاقيات والعقود باختلافها ومستندات الهجرة والأوراق الائتمانية وعقود تأسيس الشركات في الخارج وغيرها.

ويصل راتب المترجم القانوني في هذه المكاتب المتخصصة بالترجمة القانونية إلى ما يقارب 600 دولار أمريكي على الأقل.

مترجم قانوني في سفارة

لمن يتساءل كيف تصبح مترجم في سفارة، فهنا يتطلب منك الإلمام بالتخصصين وهما الترجمة والقانون، شاهد هنا بعض الوظائف.

وفي هذا المجال قد يكون عملك يقتصر على الترجمة التحريرية وقد ينحصر في الترجمة القانونية الفورية خلال لقاءات البعثات القنصلية والسفراء وموظفي السفارات عند اللقاء مع سفارات أخرى.

وفي غالب الأحيان تكون رواتب مترجمي السفارات مرتفعة حيث أنها لا تقل عن 1500 دولار أمريكي شهريا.

الشركات التجارية

غالبا ما تعتمد الشركات التجارية التي تعمل مع شركات أخرى في الخارج على وجود مترجمين لترجمة وتدقيق الاتفاقيات التجارية فيما بين الشركات.

هذا العمل الدقيق للغاية يحتاج لمترجم متخصص بهدف الاطلاع الكامل على عقود الشراكات والبيع والشراء والشحن وغيرها.

ومن يتساءل كم راتب مترجم اللغات القانوني في هذه الشركات؟ فالإجابة: يصل راتب المترجم القانوني في الشركات التجارية لما لا يقل عن 1000 دولار أمريكي شهريا حسبما رصدناه.

يصل راتب المترجم القانوني في دبي مثلا إلى ما يزيد قليلا عن 2000 دولار أمريكي شهريا.

كما يمكن للمترجم القانـوني العمل في مجالات أخرى مثل التدريس أو تدريب المترجمين القانونيين الجدد أو غير ذلك.

كيف أصبح مترجم قانوني معتمد بدون شهادة جامعية؟

قد يكون الأمر صعب عليك نوعا ما فالدراسة في الجامعة تقيدك بمرحلة زمنية وتمنحك نهاية شهادة أكاديمية معترف بها.

وهذه الشهادة تسهل عليك إيجاد عمل لتصبح مترجم قانوني بالإنجليزي والعربي في وقت أسرع.

مع ذلك، يمكنك إتقان اللغة الإنجليزية من ناحية والإلمام أكثر بالمصطلحات القانونية مع ضرورة الخضوع لدورات متخصصة في اللغة والحصول على شهادات معتمدة عالميا.

في الختام، من يتساءل كيف تصبح مترجم محلف في الإمارات أو كيف تصبح مترجم معتمد في مصر أو السعودية أو في دول أخرى، فلكل دولة أنظمة ولوائح تنظم هذه المهنة.

لكن يتطلب في جميع الدول أن يكون لديك شهادة جامعية من أجل التمكن من استخراج رخصة الترجمة القانونية.

بعد قراءة مقالنا كيف تصبح مترجم قانوني قد يهمك أيضا: كيف تحب مهنة التدريس؟

اترك رد